Ao pé da letra

Grandes ideias costumam surgir por acaso, quando a gente menos espera. Foi o que aconteceu com um personagem importante porém desconhecido da história de São Paulo: um inglês, de nome infelizmente ilegível, que em uma visita à cidade inventou o Google Translator.

459Tudo aconteceu num estalo (ou serendipity, ironicamente uma palavra inglesa de difícil tradução). Durante um aprazível passeio pelo jardim da Luz, o inglês comprou um cartão postal lindamente colorizado. Ao escrever o cartão, achou por bem traduzir a legenda da foto, para que Mrs Barbidge, a destinatária, pudesse entender melhor. Não teve dúvida. “Estação da Luz” virou “Electric Lighting Station” e pronto: o conceito tinha nascido.

458

3 comentários
  1. Mas por que “electric lighting”? Luz só pode ser elétrica? Por que não “Light Station”?

  2. Felipe disse:

    Talvez porque a luz elétrica é a unica que precisa de estações para ser produzida. Logo, “estação da luz” só podia ser a estação de geração de energia elétrica da cidade….kkkkk

  3. “Lindamente colorizado” kkk

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: